Еще раз о Геральте и другие истории

“Цири и Геральт: Крещение огнем”, Анджей Сапковский
“Валторна Шилклопера”, Марта Петрова
“Гибель империи”, Егор Гайдар

В серии “Геральт и Цири” прочитано: “Последнее желание”, “Меч предназначения”, “Кровь эльфов”, “Час презрения”, “Крещение огнем”.

Камо грядеши?! (восклицание в сердцах)

С того момента, как мы выбрались из Брокилона, прошло двадцать дней,за это время мы прошли всего верст шестьдесят. Цири, если верить слухам,находится в Нильфгаарде, в столице империи, в городе, от которого меня отделяют, по осторожным прикидкам, что-то около двух с половиной тысяч верст. Из элементарных расчетов получается, что при таком темпе я доберусь туда через год и четыре месяца.

Геральт в середине книге о ее содержании.
(Так он еще и считать не умеет!)
(Так это не Геральт, это переводчик читать и считать не умеет!!!)

В последнее время многие книги, прочитанные мной, не имели четкого сюжета. Можно сразу оставить в стороне Джоэла Спольски с его эссе о программировании, хотя я еще вернусь к нему позже. И нет смысла говорить о сюжете в “Американской азбуке” Гениса. Да и у Страуструпа, брошенного на середине, но с обещанием вернуться в ближайшее время, как только в метро будет посвободнее (3ха), сюжета изначально не ожидалось. А у Егора Гайдара, в его “Гибель империи”, сюжет все же есть. Странный текст, состоящий наполовину из цитат, дополненный большим количеством таблиц и графиков. Но этот текст держал меня в напряжении, читался как детектив, хотя развязка была мне хорошо известна. Иногда все эти цифры было тяжело воспринимать, особенно когда время переваливало за полночь. Тем не менее, пройдя с автором от первой части, посвященной разным империям в двадцатом веке, через главы, описывающие последние десятилетия СССР, и до последней главы, когда Союз уже развалился, могу уверенно сказать – читать книгу было интересно.

Что же тогда можно сказать о книге “Валторна Шилклопера”? Бессюжетная легкая вязь текста, плавно перетекающего от главы к главе, где каждая глава это день, а книга равна году жизни. Как и в окружающей ежедневности, сюжета как бы нет, но есть движение. Не движение к, а просто – движение. Героиня книги наполняет свою жизнь смыслом через ежедневные простые дела – сделать полочку для книг или сходить на рынок, и дела эти превращаются в маяки, помогающие ей плыть. Не по течению и не против, просто – плыть. Просто готовить или стирать, ехать в поезде или читать перед сном. И этот бытовой оптимизм очень заразителен, сразу хочется сделать что-нибудь такое… простое, хорошее, домашнее – шкафчик для обуви, вешалку для полотенец, почитать Чехова или послушать джазовые композиции.

Так о чем это я? О Сапковском? Первые его книги были читаны с подачи volha. К счастью этими первыми были две книги из начала серии “Ведьмак. Цири и Геральт”. Ритмично рваный сюжет, возвращающийся назад, убегающий к другим героям, волнами катящийся к концу книги. Твердое, жестковатое фэнтэзи меча и магии. В этот же раз книга напомнила мне анекдот о мече Карла Великого. Первые три четверти книги Геральт едет по лесам, а вокруг идет война. А Геральт едет, а война о себе все время напоминает: трупами на дубе, беженцами, трупами на поле, мародерами, трупами в реке. В общем батальные сцены заменены на брутальные. Постельные тоже. Некоторый натурализм в предыдущих книгах дополнял и подчеркивал, здесь же он становится самодовлеющей силой, основой, поверх которой идет сюжет. Не идет, тихо едет себе на лошади тряским шагом. Под действием этого неспешного конского шага он и развивается. С героями тем временем ничего не происходит – Геральт едет и смотрит на трупы, Цири танцует со смертью и трупы создает. Со все возрастающим удовольствием.

К середине книги появляется некоторое разнообразие в виде лекаря-вампира. Но и вампир, и лагерь беженцев, и попытка повесить Геральта и Лютика – все ложится туда же, в неспешный конский шаг с трупами на заднем плане. Хочется сказать – “Хватит, я уже понял, можно рассказывать дальше”. Так Катя прервала меня, когда я, рассказывая ей сказку, увлекся описанием утреннего леса – мол, поняла я тебя, красиво там, ты о драконе давай рассказывай. Пришлось выполнять пожелание слушателей. Видимо и Сапковский начал выполнять пожелания читателей – к концу книги возвращается ритм – Дийкстра, Цири, Йеннифер, похитители псевдо Цири, Геральт. Раз-два-три… приехали. Книга кончилась. Геральт отъехал от Брокилона на сотню миль, Цири осталась где была, Йеннифэр опять неизвестно где. Если бы предыдущую книгу (“Час презрения”) и эту (“Крещение огнем”) объединить и сжать, то осталось бы только приделать концовку. А так – книга без начала, конца и середины.

Я вначале говорил, что еще вернусь к к Джоэлу Спольски. Выполняю обещанное. Сапковского и Спольски роднит язык. Я, конечно, не предполагаю, что Спольски пишет по-польски или Сапковский по-английски. И там и там русский – не родной, переводной. Только Спольски, насколько я знаю, пишет-переводит сам, а Сапковского переводит профессиональный переводчик. В первых книгах перевод у Сапковского иногда вызывал у меня раздражение, но в пределах, скажем так, нормы. В этой же книге некоторые фразы ставили меня в тупик – то ли я так отстал от жизни, то ли переводчик путает устную и письменную речь. Впрочем, судите сами. Если вас эти фразы не коробят, то скажите мне об этом, будьте так добры.

Он предпочитал глядеть на туесок из березовой коры, около которого бренчали две осы.

Золтан Хивай, Язон Варда, Калеб Страттон и Персиваль Шуттенбах уселись неподалеку от телеги и без передыху резались в гвинт – их любимую карточную игру, которой отдавали каждую свободную минуту даже в предыдущие дождливые вечера. Ведьмак иногда подсаживался и болел, теперь поступил так же.

Они уже были на середине реки. Паром крутился, словно дерьмо в проруби.

Впрочем, оказалось, что я не первый, кто обращается к теме перевода Сапковского. Но тут немного о другом.


- У меня отвергли рукопись.
– Как она начиналась?
– “Ковбой сел на лошадь и поехал.”
– А заканчивалась?
– “Ковбой тяжело слез с лошади.”
– А середина?
– “Цок-цок-цок-цок-цок.”

5 мыслей о “Еще раз о Геральте и другие истории”

  1. Насчет “С того момента, как мы выбрались из Брокилона, прошло двадцать дней,за это время мы прошли всего верст шестьдесят. Цири, если верить слухам,находится в Нильфгаарде, в столице империи, в городе, от которого меня отделяют, по осторожным прикидкам, что-то около двух с половиной тысяч верст. Из элементарных расчетов получается, что при таком темпе я доберусь туда через год и четыре месяца.”

    В оригинале так: ” – Od wyruszenia z Brokilonu minęło dwanaście dni, w czasie których przebyłem jakieś sześćdziesiąt mil. Ciri, jak głosi plotka, jest w Nilfgaardzie, stolicy cesarstwa, mieście, od którego dzieli mnie, według ostrożnych rachunków, coś około dwóch i pół tysiąca mil. Z prostej kalkulacji wynika, że w tym tempie dotrę tam za rok i cztery miesiące.”
    Т.е., “dwanaście dni”, 20 дней. Это переводчик считать не умеет. :)
    Можете еще и интервью Сапковского посмотреть http://correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm .
    Виктор А.

    1. Фу ты, описка, “dwanaście dni” – это 12 дней. Я автоматически повторил за переводчиком. :)))
      Виктор А.

    2. Переводчик, оказывается, не умеет ни читать, ни писать. ;-) А уж почитав интервью Сапковского, ведь половину впечатления, нехороший человек, наверное убил.

      Как всегда – надо читать оригинал. Но если английские оригиналы я еще рассчитываю почитать, то польские – увы…

      1. Переводы-переводы

        А я вот все думаю: в издательствах оооооочень высокие требования к переводчикам (откуда инфо? Все говорят. На хороших переводческих форумах, кстати. NB: в каких-то издательствах пробовалась – не срослось, чем не удивлена, честно говоря), но откуда, ОТКУДА, ОТКУДА берутся тысячи подобных переводов? Изданных крупнейшими изд-вами? Правда, платят они обычно дырку от бублика-тугрика-рублика…
        Интересную штуку вычитала в интервью с директором “Текста” О. Либкиным, который любит работать, понятное дело, со старыми переводчиками-профессионалами. У, спрашивают у него, они наверное денег хотят за работу. Нет, отвечает О.Л., они как раз часто работают из любви к искусству, а вот молодые и амбициозные, порой совсем без опыта, школы и собственно умения переводить действительно хотят денег. За работу. (Вот дурные, правда?) Не парадокс. Но печально.
        Так вот я все думаю: откуда берутся такие переводы?

  2. И не про переводы

    “Если бы предыдущую книгу и эту объединить и сжать, то осталось бы только приделать концовку. А так – книга без начала, конца и середины”. У меня подобное впечатление
    от “Поттеров”: вот теперь бы все тома (еще ждем седьмого, конечно) отжать и объединить. Впрочем, это я уже говорила.

Комментарии закрыты.